Whenever I view competitors’ websites, the words “language factory” come to mind. I started writing texts, which are now being used in two of our courses, back in 2013. I began to revise these texts, and add collocations and structures commonly used in spoken English, in 2018.
I do my utmost to put quality and relevance before profits. Advertising courses for thirty languages is too materialistic for me. Having written that, we may expand the number of languages which we translate our text analysis documents and definitions into. We may also recruit linguistic specialists of certain second languages to come up with 200 examples of negative language transfer between these second languages. As you may have seen already, we’ve only focused on Polish learners of English so far for the negative language transfer course.